Bruk av kunstig intelligens i våre artikler

Publisert: 22. april 2025
Oppdatert: 7. februar 2026

Hjemmesiden eller vi har i lang tid benyttet kunstig intelligens (AI eller KI) som en del av sitt redaksjonelle og tekniske arbeid. Bruken av AI er ikke ny for selskapet – tvert imot har det vært en integrert del av plattformens utvikling, innholdsbehandling og brukeropplevelse i flere år.

 Når det gjelder fakta, oversettelse, bilder  etterprøvbarhet, blir ChatGPT ekstra krevende på én bestemt måte: den kan skrive overbevisende. En tekst kan se ryddig ut og virke trygg, selv om den inneholder feil. Derfor blir kildebruk og åpenhet en del av kvalitetssikringen, ikke bare et tillegg. Det er alltid mennesker som vurderer inneholdet at den er riktig eller er feil, før man publiserer på nettet.

Målet har aldri vært å erstatte menneskelig vurdering, men å forsterke kvaliteten og effektiviteten i det som produseres. Kunstig intelligens hjelper blant annet med tekstforbedring, søkeoptimalisering, forslag til artikler, bildeanalyse og tilrettelegging av innhold for ulike plattformer. Alt dette skjer under klare retningslinjer og menneskelig kontroll.

Naturenbilder.com tar redaksjonelt ansvar alvorlig. Når AI brukes i produksjonen av innhold, skjer det med full åpenhet og et bevisst forhold til etikk og presisjon. Innhold som publiseres under Naturenbilders navn skal alltid være troverdig, informativt og relevant – uansett om det er generert, bearbeidet eller støttet av teknologi.

Flere av artiklene på siden er resultat av et samarbeid mellom mennesker og maskin. Der AI hjelper med innsikt og struktur, er det redaksjonen som vurderer og godkjenner sluttproduktet. På denne måten kombineres nyskapende teknologi med redaksjonell integritet.

Transparens, kvalitet og tillit er bærende prinsipper for hvordan Naturenbilder.com opererer i møte med en digital framtid. Kunstig intelligens er et verktøy – ikke en avgjørelse. Det er mennesker som til slutt avgjør hva som skal sies, hvordan det skal sies, og hvorfor det skal deles.


I Naturenbilders redaksjonelle arbeid brukes kunstig intelligens i oversettelse som en strukturert arbeidsprosess, ikke som en automatisk publiseringsløsning. Arbeidet starter som regel med at originalteksten ferdigstilles redaksjonelt på kildespråket. Før oversettelse vurderes tekstens formål, målgruppe og publiseringsflate, fordi dette påvirker både ordvalg, tone og detaljnivå i målspråket. Deretter legges teksten inn i et KI-basert oversettelsesverktøy for å produsere et førsteutkast. Dette utkastet gir et språklig grunnlag som ofte er flytende og strukturert, men som samtidig behandles som et arbeidsdokument. Moderne oversettelses-KI håndterer sammenheng og setningsstruktur bedre enn tidligere systemer, men presisjon varierer mellom språk og teksttyper, noe som gjør etterarbeidet avgjørende før publisering.

Etter at førsteutkastet er generert, går teksten inn i en redaksjonell kontrollfase. Her gjennomgås oversettelsen linje for linje med fokus på begrepspresisjon, faguttrykk, navn, titler og kontekstuelle nyanser. Naturenbilder vurderer ikke bare om setninger er språklig riktige, men om meningsinnholdet er identisk med originalen. Dette inkluderer kontroll av tone, språklig register og målgruppe­tilpasning. I lengre artikler vurderes også helheten særskilt, fordi erfaring viser at oversettelser kan være korrekte i enkeltsatser, men miste presisjon når avsnitt og resonnementer sees samlet. For å avdekke slike avvik kan tilbakeoversettelse brukes som metode, der teksten oversettes tilbake til originalspråket for å teste om mening og detaljer er bevart.

Videre arbeider Naturenbilder med språklig finjustering etter kontrollfasen. Dette innebærer å tilpasse formuleringer til naturlig språkflyt i målspråket, rette opp stiv eller direkte oversatt syntaks, og sikre konsekvent begrepsbruk gjennom hele teksten. Oversettelsen skal ikke bare være korrekt, men også lesbar og redaksjonelt helhetlig. I denne fasen kan KI brukes på nytt, men da som støtte til omskriving, forkorting, presisering eller stiljustering, alltid under menneskelig styring. Målet er at sluttresultatet skal fremstå som en original tekst på målspråket, ikke som en oversatt tekst med fremmed struktur.

Et eget punkt i arbeidsprosessen er kilde- og faktakontroll knyttet til oversatt innhold. Når artikler inneholder fakta, henvisninger eller resonnementer basert på eksterne kilder, kontrolleres disse opp mot originalmaterialet etter oversettelse. Dette sikrer at meningsinnhold, forbehold og konklusjoner ikke endres i språkprosessen. Naturenbilder legger vekt på å vise hvilke kilder som ligger bak et innhold, nettopp for å gjøre stoffet etterprøvbart for leseren. Derfor er det avgjørende at oversettelsen ikke bare gjengir ordene, men også kildenes faktiske betydning og sammenheng.

Til slutt vurderes publiseringsklarhet og databehandling. I arbeidet med KI-oversettelse tas det hensyn til hvilke tekster som behandles i eksterne verktøy, ettersom enkelte tjenester kan lagre tekst som legges inn. Naturenbilder skiller derfor mellom publiseringsklar, offentlig tekst og internt materiale som ikke skal deles. Før publisering gjennomgår redaksjonen sluttversjonen for helhet, struktur og troverdighet. Først når teksten er språklig presis, faktamessig kontrollert og redaksjonelt godkjent, publiseres den. På denne måten blir KI en effektiv del av oversettelsesarbeidet, men alltid innenfor en tydelig styrt prosess der kvalitet, kontroll og åpenhet er avgjørende.

Kunstig intelligens i oversettelse kan gi svært gode resultater, men det er samtidig viktig å være klar over at slike systemer også kan ta feil – i noen tilfeller små feil, i andre tilfeller fullstendig meningsforvrengende oversettelser. Presisjon varierer mellom språk, teksttyper og kontekst, og en setning som ser språklig korrekt ut, kan likevel ha fått endret betydning, utelatt forbehold eller feil begrepsbruk. Erfaringer med moderne oversettelsesverktøy viser også at risikoen øker når lengre tekster vurderes samlet, fordi sammenheng, nyanser og resonnement kan forskyves underveis uten at det er åpenbart ved første gjennomlesning. Derfor behandles KI-oversettelse i Naturenbilders arbeid alltid som et utkast som må kontrolleres og kvalitetssikres redaksjonelt før publisering, nettopp for å sikre at innhold, fakta og budskap er korrekt gjengitt.

Man kan ikke stole helt og fullt på KI i oversettelse, særlig når man selv ikke behersker originalspråket. Dersom man for eksempel oversetter fra hebraisk til norsk uten egen språkkunnskap, har man begrenset mulighet til å oppdage feil, nyanseforskyvninger eller direkte feiltolkninger i resultatet. KI kan formulere teksten flytende og overbevisende, men likevel gjengi innholdet unøyaktig eller misvisende. Faglige vurderinger av KI-oversettelse understreker nettopp at presisjon varierer, og at tekster derfor må kontrolleres av personer med språklig og faglig kompetanse før de anses som pålitelige, ellers risikerer man at lesere som kan språket oppfatter oversettelsen som feil eller falsk. Hvis man oversettelsen skal være riktig kan man spørre hjelp, eksempel i en Facebookgruppe, en forsker, eller en person som kan språket godt, eller en ordbok, eller Google translate,* eller bruke to kunstig intelligens for å bekrefte. 


Råd for bruk av KI-oversetter vi bruker

For å få best mulig resultat, bør du aldri stole blindt på maskinen.

  1. Bruk KI som et verktøy, ikke fasit: Bruk KI for å få et førsteutkast, men la et menneske (helst en med god språkkunnskap) gjennomgå teksten.
  2. Gi tydelig kontekst: Forklar KI-en hvem målgruppen er, hvilken tone teksten skal ha (formell/uformell), og hva temaet er.
  3. Korte, klare setninger: Del opp lange setninger på kildespråket før du ber om oversettelse.
  4. Kvalitetssikre faguttrykk: Spesielt innen medisin, jus eller tekniske tekster bør KI-oversettelser verifiseres av eksperter.
  5. Unngå sensitive data: Vær forsiktig med å legge inn konfidensiell informasjon i åpne KI-tjenester. 

Når dette kobles sammen med vår bruk av KI, blir arbeidsmåten tydelig: KI kan bidra med innsikt og struktur, men redaksjonen vurderer og godkjenner sluttproduktet. I vår egen beskrivelse av KI-bruken er dette formulert som et prinsipp om at teknologien er et verktøy, ikke en avgjørelse. Vi kombinerer nyskapende teknologi med redaksjonell integritet, og vi legger vekt på transparens, kvalitet og tillit i møte med en digital framtid. Dette betyr i praksis at vi kan bruke KI for å forbedre språk og struktur, og til å effektivisere deler av produksjonen, samtidig som vi holder fast ved menneskelig kontroll, tydelig metode og en kildepraksis som gjør innholdet etterprøvbart for leseren. Hvis vi er usikker spør hjelp enten i en facebookgruppe eller en som kan hjelpe oss noe. Når man sjekker er stort sett alt riktig. 

Slik arbeider vi i Naturenbilder: med moderne verktøy, men med tydelige rammer. Vi bruker KI for å forsterke kvalitet og effektivitet, ikke for å redusere ansvar. Vi kontrollerer oversettelser og språkbearbeiding med blikk for helhet og presisjon, og vi bygger fakta og resonnementer på en åpen kildepraksis der leseren kan se hva vi bygger på. Når disse elementene holdes samlet, blir KI et nyttig redskap i en redaksjonell prosess som fortsatt styres av det samme som alltid har vært avgjørende for troverdig publisering: kontroll, åpenhet og ansvar.


*Fotnote: Google translate og kunstig intelligens er like, altså dem to kan ta feil. Dem er like stilt men dem er like gode.